*L’histoire :
A partir de 1608:
-Un grand nombre de nos ancêtres, proviennent de la France du nord ou celle de l’ouest; et en arrivant ils ont apportes avec eux leur langues indigènes. La plupart des colonisateurs qui sont arrives au canada au 17eme siècle parlaient le patoisant aussi que le français ( qu’était la langue officielle : la langue de l’administration civile et religieuse). Ce dernier etait également la langue des « filles du roi » qui étaient envoyées en Nouvelle-France pour la peupler.
Fin du 17eme siècle :
A la fin du 17eme siècle, les habitants parlaient une variété de français ; les patois ont disparus mais ils ont toujours influences le français de l’époque. Cette variété de français a donnée naissance au français québécois : un français populaire associe par les patois de l’Ouest et du Nord-Ouest de la France.
Au 18eme siècle :
A la fin du régime français, plusieurs parlaient le français. Mais cela n’a pas demeurée longtemps. En 1760, l’Angleterre domine la Nouvelle-France ; et jusqu'à ce que la cession du pays soit confirmée par le traité de paris en 1763, le français a demeuré une langue sans statut officielle. Ces nouveaux dirigeants du pays parlaient uniquement l’anglais (un fait remarquée : les écoles sont devenu peu nombreuses au Québec. Ce qui a provoquée que le niveau d’instruction était très bas parce que les gens ne terminaient pas leurs années scolaires). Durant cette période, aucune importance était accordée a l’éducation ; la priorité était pour la religion et l’hygiène. La langue anglaise devient la langue ascendante dans tous les districts. A cause de l’absence de la communication entre la France et la Nouvelle-France, le français québécois subit une évolution qui l’éloigne du français parlé en France. Une différence très perceptible appariaient entre le français des 2 communautés.les écarts entre les 2 langues (qu’on appelle canadianismes) sont divisées en 2 catégories. La première est la différence des archaïsmes (mot qui n’est plus utilisé) et des dialectismes ; et la deuxième la différence des innovations constituées d’emprunts à l’anglais.
Suite a l’industrialisation et grâce aux capitaux américains la présence de l’anglais au Québec a été renforcée. Cette prépondérance de l’anglais sur le français a fait que l’anglais est devenu la langue de la classe supérieure, de l’élite au canada, la langue des affaires et du commerce ; tandis que le français est devenu la langue des ouvriers.
Des le début du 19eme siècle, le français était très dévalorisé. De même que les canadiens français avaient un sentiment d’infériorité par rapport aux français.
Les québécois réalisent que s’’ils veulent être les dirigeants et les maitres de leur pays, ils doivent s’instruire. Par conséquence, l’enseignement du français devient l’une des pierres angulaires du plan d’action du gouvernement de jean Lesage. Les québécois travaillent et essayent de rendre les écoles et les universités que les anglais ont fermées.
les Caractéristiques de la langue française du Québec :
Premièrement, la contraction :
EX : Je suis en vacances = chu en vacances
EX : Réduction du pronom “il” en “y” : Y peut pas venir, Y’est malade
Deuxièmement, la mutation de A en Ô
EX : Je ne serai pas à la fête de Laura = J’s’rai pô à’ fête à Laurô.
Troisièmement, ajouter la lettre S entre TU et TI
EX :Penses-tu que ta tirelire est tombée? = Penses-tsu que ta tsirelire est tombée?
Quatrièment, ajouter Z entre DU et DI
EX :C’est dur à dire = C’est dzur à dzire.
Cinquièmement, le son du OI devient OÉ et OÈ :
Toi tu vas savoir ce que je pense = Toé* tu vô savoère c’que j’pense
B) LA PRONONCIATION :
Aussi, on ajoute S entre le T et le D qui sont suivi par I, Y,J
EX : Tirer se prononce [t͡siʁe], moitié se prononce [mwat͡sje], dîner se prononce [d͡zine] et dieu se prononce [d͡zjø].
5-Lexique québécois, accent, prononciation, et expression :
A) VOCABULAIRE :
Abreuvoir, buvette → fontaine (pour boire)
Bargainer, barguiner → négocier, marchander
Aubaine → opportunité
Boucaner → fumé
Cartable → classeur à anneaux
Champlure → robinet
Chandail → pull
Char → voiture, auto
Chum → copain, copine
Diner → déjeuner
Fin →gentil
B) QUELQUES EXPRESSIONS :
*Envoye-donc ! : Lorsque l’on veut convaincre quelqu’un de faire quelque chose.
* Pantoute ! (ou “pas-pantoute”) : Signifie “pas du tout.”
*tiguidou → c’est d’accord
*c’est plate → c’est ennuyant
*je suis mal pris → j’ai besoin d’aide
No comments:
Post a Comment